«ПОЕТИЧНЕ МИСТЕЦТВО» ВЕРЛЕН АНАЛІЗ

«Поетичне мистецтво» Верлен аналіз вірша — тема, ідея, жанр, художні засоби

            «Поетичне мистецтво» аналіз твору


Поля Верлена і його «Поетичне мистецтво» дуже часто називають маніфестом символізму. Та, на жаль, за свої поетичні погляди автор був гостро засуджений критиками. В основі його філософії було зруйнувати будь-які канони класицизму. Що, власне, Полю Верну і вдалося.      

Рік написання поезії: 1874 р

 Жанр: ліричний вірш.

Літературний напрям: символізм.

 Віршовий розмір: 4-стопний ямб.

Головна думка: «Найперше — музика у слові!»

Умовно поезію можна поділити на три частини. І саме в центральній частині письменник заперечує класицизм і раціоналізм.  Він наголошує на тому, що основним завданням поета є принести естетичне задоволення своєму читачу. А звідси випливає, що для поезії головне – форма, а не зміст .
Художні засоби:


Епітети – наймиліший спів – сп’янілий; зірок осіння метушня.
Метафори — відтінок лиш єднати може,  сурму і флейту, мрію й сон. 
 Порівняння – а не тяжить, немов закови.
 Анафора – в нім…в нім.
«Поетичне мистецтво» Поль Варлен Найперше — музика у слові!
 Бери ж із розмірів такий,
 Що плине, млистий і легкий,
 А не тяжить, немов закови.
 Не клопочись добором слів,
 Які б в рядку без вад бриніли,
 Бо наймиліший спів — сп’янілий:
 Він невиразне й точне сплів,
 В нім — любий погляд з-під вуалю,
 В нім — золоте тремтіння дня
 Й зірок осіння метушня
 На небі, скутому печаллю.
Люби відтінок і півтон,
 Не барву — барви нам ворожі:
 Відтінок лиш єднати може
Сурму і флейту, мрію й сон.
 Винищуй дотепи гризькі ті,
 Той ум жорстокий, ниций сміх,
 Часник із кухонь тих брудних
 — Від нього плач в очах блакиті.
 Хребет риториці скрути
 Та ще як слід приборкай рими:
 Коли не стежити за ними,
 Далеко можуть завести.
 Хто риму вигадав зрадливу?
 Дикун чи то глухий хлопчак
 Скував за шаг цей скарб,що так
 Під терпугом бряжчить фальшиво?
Так музики ж всякчас і знов!
 Щоб вірш твій завше був крилатий,
 Щоб душу поривав— шукати Нову блакить, нову любов,
 Щоб мчав, де далеч непохмура,
Де чари діє вітерець,
 Де пахне м’ята і чебрець…
А решта все — література.
Перекладач: Г.Кочур



                    














Комментарии

Популярные сообщения из этого блога