«ПОЕТИЧНЕ МИСТЕЦТВО» ВЕРЛЕН АНАЛІЗ
«Поетичне мистецтво» Верлен аналіз вірша — тема, ідея, жанр, художні засоби
«Поетичне мистецтво» аналіз твору
Поля Верлена і його «Поетичне мистецтво» дуже часто називають маніфестом символізму. Та, на жаль, за свої поетичні погляди автор був гостро засуджений критиками. В основі його філософії було зруйнувати будь-які канони класицизму. Що, власне, Полю Верну і вдалося.
Рік написання поезії: 1874 р
Жанр: ліричний вірш.
Літературний напрям: символізм.
Віршовий розмір: 4-стопний ямб.
Головна думка: «Найперше — музика у слові!»
Умовно поезію можна поділити на три частини. І саме в центральній частині письменник заперечує класицизм і раціоналізм. Він наголошує на тому, що основним завданням поета є принести естетичне задоволення своєму читачу. А звідси випливає, що для поезії головне – форма, а не зміст .
Художні засоби:
Епітети – наймиліший спів – сп’янілий; зірок осіння метушня.
Метафори — відтінок лиш єднати може, сурму і флейту, мрію й сон.
Порівняння – а не тяжить, немов закови.
Анафора – в нім…в нім.
«Поетичне мистецтво» Поль Варлен Найперше — музика у слові!
Бери ж із розмірів такий,
Що плине, млистий і легкий,
А не тяжить, немов закови.
Не клопочись добором слів,
Які б в рядку без вад бриніли,
Бо наймиліший спів — сп’янілий:
Він невиразне й точне сплів,
В нім — любий погляд з-під вуалю,
В нім — золоте тремтіння дня
Й зірок осіння метушня
На небі, скутому печаллю.
Люби відтінок і півтон,
Не барву — барви нам ворожі:
Відтінок лиш єднати може
Сурму і флейту, мрію й сон.
Винищуй дотепи гризькі ті,
Той ум жорстокий, ниций сміх,
Часник із кухонь тих брудних
— Від нього плач в очах блакиті.
Хребет риториці скрути
Та ще як слід приборкай рими:
Коли не стежити за ними,
Далеко можуть завести.
Хто риму вигадав зрадливу?
Дикун чи то глухий хлопчак
Скував за шаг цей скарб,що так
Під терпугом бряжчить фальшиво?
Так музики ж всякчас і знов!
Щоб вірш твій завше був крилатий,
Щоб душу поривав— шукати Нову блакить, нову любов,
Щоб мчав, де далеч непохмура,
Де чари діє вітерець,
Де пахне м’ята і чебрець…
А решта все — література.
Перекладач: Г.Кочур
Комментарии
Отправить комментарий